1. В ИнДидакте с самого начала ставится упор на сравнительном структурно-синтаксическом анализе (который блестяще использован в курсах проф.Hornby и проф.Gimson), что противоположно lexical approach (основателем которого был Eckersley). Такой метод лучше всего подходит людям с определёнными минимальными математическими способностями (т.е. школьные оценки по математике должны быть хорошими), ведь в нём используется индукция.
  2. Как было замечено многими, включая автора АвтоДидактики, который дальше констатации этого факта не пошёл, и, позже, Драгункиным, который уже развил эту идею в своих учебниках, изучение иностранного языка - это, в особенности на начальных этапах (до уровня С1) , в значительной степени - сравнительное изучение уже известных вам языков, но даже в учебниках Драгункина этот принцип был очень плохо применён и реализован только частично и то неудовлетворительно. В ИнДидакте же он, например, используется в сравнительных обратных переводах, в работе с материалами, где носители английского говорят по-русски (чем хуже они говорят по-русски, тем лучше для ученика).
  3. В ИнДидакте предлагается строить фразы и предложения на родном языке используя конструкции английского, то есть, ставится упор на перевод, например, с русского на английский предложений вроде "Будет она быть смотримой на | Джоном?", "Имел нет он уже почищенными свои зубы когда он был кушающим суп?" , "Он имел Васю мыть машину", "Я вижу Вася идти по улице", "Она была дана яблоко", "Он есть идущим идти в парк на ноге", "Он делал нет говорить русский вчера, делал он? ", и т.п. Такого рода деятельность, к сожалению, приводит к разрушению жёстких автоматических механизмов употребления родного языка, так как нефилолог не осознаёт структуру своих предложений в родном языке, когда он их употребляет.
  4. Для понимания синтаксиса и структур учащимся и для долгосрочного запоминания предлагается переводить на английский и предложения типа "Железо есть используемо для производства утюгов, что являются применяемые для утюжения одежды". К сожалению, пока не существуют учебники, в которых бы обыгрывались подобные моменты, поэтому преподавателю приходится самому создавать такие задания. Первый учебник такого плана нами планируется издать в 2018 году.
  5. ИнДидакт отличается от классического грамматико-переводного метода тем, что, во-первых, переводы с английского на русский минимизируются (получается полубеспереводный метод в этом направлении), а переводам с русского на английский посвящается много времени.
  6. Структурно-синтаксический анализ строит каркас будущего здания. Для этого используются различные упражнения типа jigsaw puzzle и unjumbling (включая разного уровня сложности и типа видеопазлы-головоломки, где из видео понятен контекст и ситуация), в которых текст разбивается на куски определённым образом, что требует даже в несложных заданиях применения знаний конкретных элементов грамматики и лексики (так отрабатываются set phrases, collocations, phrasal verbs, и пр.), употребления (usage). Более трудные задания требуют знания культурного контекста, понимания поведения людей разных социальных групп, осознание различных вариантов развития диалогов, оценку вероятностных значений слов и выражений, и пр. Сложность разбивки должна соответствовать уровню знаний ученика, уровню его умственного развития, в частности, его кругозора и навыков логического мышления.
  7. Как ни парадоксально, при попытке перевода на английский даже начинающим очень часто производятся очень сложные и редкие конструкции и примеры употребления и разнообразные исключения, которые правильно может распознать только преподаватель, давно прошедший уровень С2. Вместо того, чтобы заявлять, что перевод "неправильный" или что "это не изучается на вашем уровне", в ИнДидакте рекомендуется (кроме курсов по подготовке к экзаменам) попробовать наиболее просто объяснить данную редкую конструкцию или употребление. Выход за рамки textbook English безусловно на 50-70% увеличивает объём материала до уровня С1, но зато готовит к реальной жизни и по крайней мере для многих учащихся это не будет восприниматься как утяжеление процесса, а наоборот, будет приводить к развитию интереса.
  8. Необходимо учитывать, что 90% изучения грамматики и конструкций - нелинейный процесс, в отличии от изучения математики, хотя каждая единица грамматики и каждая конструкция непосредственно связана с несколькими другими, "соседними", единицами грамматики и конструкциями (в хороших учебниках эти связи учитываются, а в плохих - нет.
  9. При отработки конструкций лексика неважна, поэтому возможны свободные и непрерывные переходы от темы к теме.

 

© 2016 EngLan4U
Все материалы на этом сайте лицензированы к использованию в рамках лицензии Creative Commons (Attribution)

ИнДидакт