-
В ИнДидакте с самого начала ставится упор на структурно-синтаксическом анализе (отцом которого наверное является проф.Хорнби и проф.Гимсон), что противоположно lexical approach (основателем которого был Eckersley). Такой метод лучше всего подходит людям с определёнными минимальными математическими способностями (т.е. школьные оценки по математике должны быть хорошими), ведь в нём используется индукция.
-
Структурно-синтаксический анализ строит каркас будущего здания. Для этого используются различные упражнения типа jigsaw puzzle (складные, или мозаичные, текстовые головоломки), где текст разбивается на куски определённым образом, что требует применения знаний конкретных элементов грамматики и лексики (так отрабатываются set phrases и пр.). Сложность разбивки должна соответствовать уровню знаний ученика, уровню его умственного развития, в частности, его способностям к индукции.
-
Изучение иностранного языка - это, в особенности на начальных этапах, в значительной степени - сравнительное изучение уже известных вам языков, что , например, используется в сравнительных обратных переводах на английский, для которых требуется сначала составлять особые, какбырусскоподобные переводы на искорёженный английским эмигранглийскорусский язык. В ИнДидакте предлагается строить фразы и предложения на родном языке используя конструкции английского, что, к сожалению, приводит к разрушению жёстких автоматических механизмов употребления родного языка, поэтому используются материалы, где носители английского говорят по-русски, причём, чем хуже они говорят по-русски, тем лучше для ученика. Можно сказать, мы используем сопереводной метод.
-
Как ни парадоксально, при попытке перевода на английский даже начинающим очень часто производятся очень сложные и редкие конструкции и примеры употребления и разнообразные исключения, которые правильно может распознать только преподаватель, давно прошедших уровень С2. Вместо того, чтобы заявлять, что перевод "неправильный" или что "это не изучается на вашем уровне", в ИнДидакте рекомендуется (кроме курсов по подготовке к экзаменам) попробовать наиболее просто объяснить, сопоставив, например, с русским, французским или украинским языком, необходимую грамматику, слово, словосочетание и их употребление. Да, перевод и сопоставительное объяснение позволяет опытному учителю это сделать. Это безусловно отягощает процесс обучения до уровня С1, но по крайней мере для 20% учащихся это не будет восприниматься депрессивно, а наоборот, будет приводить к развитию интереса.
-
Необходимо учитывать, что 90% изучения грамматики и конструкций - нелинейный процесс, в отличии от изучения математики, хотя каждая единица грамматики и каждая конструкция непосредственно связана с несколькими другими, "соседними", единицами грамматики и конструкциями (в хороших учебниках эти связи учитываются, а в плохих - нет. Варьирование конструкций английского языка и синонимизация выражений (ВКАЯСВ) - элемент interleaving в изучении языка.
-
Сопоставление родного и иностранного языка, правильное использование словарей и онлайн переводчиков, помощь учителя - это то, что вместе позволяет в значительной мере игнорировать обычную уровневую классификацию элементов английского яызка. Например, при практике английского с его носителями (MWSIM2NS) даже начинающий ученик может даже сам достаточно точно (а если нужно совсем точно - спросит учителя, и тот ему быстро объяснит) понимать элементы уровня С2 . А при переводе своих реплик определённым образом с помощью словарей и онлайн переводчиков будут возникать вопросы, относящиеся даже к уровню С2, которые опытный преподаватель сможет довольно быстро объяснить, сопоставив, например, с русским, французским или украинским языком, необходимую грамматику, слово, словосочетание и их употребление. Опять же, система уровней удобна в основном для продавцов неадаптированных (одноязычных, непереводных) пособий и курсов.
-
Для понимания синтаксиса и структур учащимся предлагается переводить на английский предложения типа "Железо используется для производства утюгов, которые применяются для того, чтобы гладить одежду". К сожалению, пока не существуют учебники, в которых бы обыгрывались подобные моменты, поэтому преподавателю приходится самому создавать такие задания.
-
При отработки конструкций лексика неважна (мы просто подставляем значения переменных в формулу), поэтому возможны свободные и непрерывные переходы от темы к теме.
|