1. Для избежания рунглиша и и для выхода за рамки textbook English используются специальные виды работы и материалы.
  2. Любой материал объясняется даже детям достаточно глубоко и подробно, что стимулирует их любопытство, даёт более полную картину, не зашоривает им мозг, но также означает, что такой объём информации могут усваивать люди с уровнем умственного развития выше среднего. Например, вместо того, чтобы просто вдолбить в их голову, что "I can see" - это "Я вижу" , объясняется и "Я могу видеть", "Мне видно", разница в употреблении "I can see" и "I see".
  3. Учеников заставляют думать, редко предоставляя прямые ответы на их вопросы, и предоставляя в основном наводящие вопросы и намёки.
  4. Вместо поверхностных заданий, которые ученики могут выполнить быстро и легко, чувствуя быстрое продвижение вперёд (школы, использующие такие методы без проблем привлекают новых студентов), рекомендуется выполнять наиболее сложные задания при более глубокой проработке материала, что останется в памяти намного дольше.
  5. Interleaving и сопоставительное изучение многих элементов группы (например, изучаются сразу, в одном тексте, in school, at school, at the school, in the school, и изучается разница между ними, то есть, вместо изучения отдельно A, B, C, D, изучаются A - B, A - C, A - D, B - C, B - D, C - D, поэтому объём материала значительно увеличивается). Этот принцип был частично использован, например, в курсах Gimson и Hornby. Вместо узкого, последовательного сосредоточения на отработке (например, упражнения из книг Мерфи) какого-то одного элемента грамматики или лексики сразу же после его изучения в каком-то узком контексте, используются задания, в которых надо применять не только всю группу элементов, но и весь пройденный материал в разных контекстах, что постоянно напрягает память и мышление, ведь приходится оперировать всё более сложным набором элементов одновременно. Такое "распыление" и построение снежного кома приводит к большему количеству ошибок вначале (а значит, учащиеся будут больше расстраиваться, поскольку, как говорит Robert Bjork, у них в голове всё смешивается), но в среднесрочной и долгосрочной перспективе запоминается и понимается в 3 раза эффективнее, хотя у 80% учащихся складывается совершенно неадекватное, ложное представление об этом.
  6. Ставится упор на контекстуализацию информации. Поэтому преподаватель учит догадываться о приблизительном значении слова или фразы в конкретном контексте. Новые слова и их перевод изучаются после (а не до, в отличии от PPP) чтения всего текста, так как значение слова зависит от контекста и многие слова по-отдельности перевести невозможно.
  7. Используются специальные упражнения на развитие навыков как беглой (например, отрабативается разбивка предложения на минимальные неразбиваемые куски, что требует осознания синтаксических групп), так и точной речи, а также поощряется использование техники смешанной  речи.
  8. Уметь на ходу, без подготовки, давать косвенные подсказки - это всё равно что уметь нарисовать картину двумя росчерками пера
    В реальном общении, а не в учебниках, носителей языка в среднем 50% информации дублируется. Чем меньше понимает ваш собеседник, тем больше должен быть этот процент. Для развития беглой, связной и контекстуализированной речи в ситуациях, где точность (accuracy) речи неважна (а таких - подавляющее большинство), используется индукция (ключевой аспект метода ИнДидакт) в коммуникативной технике диалога с высоким коэфициентом избыточности информации (КТДВКИИ), где последующее предложение преподавателя является вспомогательным и может содержать полное или частичное перефразирование неполностью понятого учеником предыдущего или содержать косвенные подсказки для восстановления приблизительного значения непонятого им фрагмента. Преподаватель может специально часть реплик комкать, промычать или пробормотать, имитируя реальную ситуацию общения. Приблизительность значения варьируется в зависимости от типа ситуации общения. Простой пример: "_____ ли Вася _____? Он__ ___ собирался ____ овощной ___, и ______ почистить и пожарить её ____ минут. ___ ____ колорадский ____ ". Как мы видим, в качестве нежёсткой опоры используется последующий контекст (т.е. как в реальной ситуации общения) вместо жёстких дедуктивных костылей-инструкций, которые встречаются в упражнениях на заполнение пробелов, здесь даже после второго предложения многие ученики угадывают по крайней мере приблизительное значение непонятых фрагментов, причём не обязательно с привязкой конкретных слов. В реальном общении, а не в учебниках, носителей языка в среднем 50% информации дублируется (что чем-то напоминает математический процесс генерирования помехоустойчивого кода и восстановление полной информации из частичной). Косвенные последствия использования КТДВКИИ: (1) вынуждение ученика переключаться с линейного мышления на многопотоковое и использование периферического внимания, поскольку удержать в памяти большие фрагменты при достаточно высокой скорости речи и оперировать ими линейно не получится; (2) ускоренный переход на мышление на английском. Это достаточно напряжённый процесс, требующий от преподавателя умения моментально и точно перефразировать сложные предложения, давать косвенные подсказки (хороший художник может двумя росчерками пера нарисовать портрет), и правильно выбирать скорость и построение речи, ведь часто даже после 10-минутного диалога у нетренированного ученика голова будет идти кругом. Учитель должен знать, что делать в процессе накопления непонятого учеником до критической массы, когда его ум отказывается работать дальше. Учитель не будет исправлять ваши ошибки прямо, хотя иногда будет использовать reformulations (повторять части ваших реплик в правильном виде). Если ваши ошибки могут привести к неправильному пониманию ваших ответов, вы это поймёте по тому, как учитель будет продолжать свою речь. КТДВКИИ является высокоструктурированной разновидностью беспереводной техники классического коммуникативного метода, официально являющимся основным методом не только в Кембриджском университете, но и в большинстве языковых школ Великобритании и США.
  9. РВКОДР (реактивная выборочная контекстуализированная обработка диалогических реплик) является продолжением КТДВКИИ в высокоструктурированном диалоге, в котором каждая реплика может состоять из более, чем одного предложения: ответа на вопрос собеседника, комментария на его слова, и завадания ему вопроса. Всё усложняется: комментарий преподавателя в РВКОДР может представлять собой скрытый вопрос, а формальный вопрос быть на самом деле чисто риторическим. Вспомогательное предложение или фраза, если они будет вообще, в РВКОДР идёт не непосредственно после того, которое ученик не понял с минимальной точностью, поэтому ученик должен научиться понимать, которое является вспомогательным, второстепенным. Данная техника развивает умение отделять существенное от несущественного и выделить важные фрагменты речи собеседника, хотя бы приблизительное понимание которых необходимо для (1) формирования ответа на вопрос и/или (2) для комментария на реплики собеседника или задавания вопросов собеседнику. Например, услышав "Ты _____шь, кто вчера ____ил в _____ к Васе? ______________к нему за___ть, но у меня вчера__________", можно ответить на явный (а бывают и скрытые) вопрос и даже задать свой, не поняв фрагменты в пробелах.Трудность использования РВКОДР преподавателем в спонтанной, неподготовленной устной речи - это необходимость на ходу определить, какие части реплик можно скомкать, промычать и пробормотать. Если какие-то немного похожие на КТДВКИИ письменные упражнения ещё можно попытаться найти в некоторых учебниках, то готовых матриц таких реплик для РВКОДР на какие-то темы пока что никто не публиковал ни в каких книгах для учителя и не опубликует, поскольку вариантов развития любого диалога существует огромное число, и, более того, это выходит за рамки чисто лингвистической области и является отчасти психологическим тренингом, проводить который может только преподаватель, прошедший основательную практическую подготовку в области психологии. Умение поддержать разговор, понимая лишь малую часть речи собеседники, нарабатывается постепенно.
  10. Регулярное и продолжительное прослушивание аудиоматериалов, при котором используется центральное внимание и на которое надо отводить специальное время, не является необходимым.
  11. Преподаватель должен быть "зеркалом" ученика, то есть, уметь точно имитировать его речь, и постоянно использовать сверхвыразительную речь, т.е. использовать акцентуированные ударения в словах, фразах и предложениях, утрированные интонации и манеры речи со всеми их вариациями, и утрированное произношение звуков и их переходов.
  12. Слова произносятся разными способами. Учащийся должен освоить произношение на разных скоростях. Ставится упор на отработку определённого типа произношения, поскольку вы сможете распознать на слух только те слова, которые сами можете произнести так же. Правильного произношения не существует, но в любом варианте есть "среднее арифметическое" для каждого слова и выражения.
  13. Прослушивание учебных диалогов и текстов является обязательным, и может происходить частично в фоновом режиме, так как в ИнДидакте считается, что звуковой образ первичен по отношению к зрительному.
  14. Учить фонетические правила необязательно (ваш электронный словарь или Windows и так вам незнакомое слово произнесёт).
  15. Ставится упор на повышение скорости чтения, для последующего использования текста в ситуациях реального общения, при этом полное понимание сразу не обязательно, поскольку полного понимания как такового не существует.
  16. Одна из главных проблем для учащегося - неинтересные лично ему тексты, поэтому в ИнДидакте именно ученик должен выбирать тексты (диалоги и монологи) из набора предложенных учебников и дополнительных материалов.
  17. Любой план урока или всего курса не может предсказать, какой материал будет интересен конкретному ученику, насколько быстро он его освоит и насколько быстро забудет.
  18. Все ученики, кроме тех, кто совсем не выполняет домашнюю работу, обучаются методам самостоятельного изучения языка для скорейшего снятия зависимости от помощи преподавателя.
  19. Следование запланированной линии урока второстепенно. Можно свободно уходить в сторону от неё, следуя направлению интереса студента, принимая во внимание лексические и грамматические связи (а не просто "плавая" без какого-либо направления) , что иногда приводит к значительному "забеганию наперёд". Главное внимание уделяется выявлению пробелов и трудностей, и их немедленной отработке.
  20. В некоторых случаях возможно жёстко следовать дословному сценарию урока в стиле Callan Method, используя беспереводный метод, требующий использования индукции.
  21. Различается наработка проговаривания фразы для постановки правильности произношения от наработки проговаривания фразы для прочного закрепления её в быстродействующей памяти.
  22. Исправляется максимально комфортное для ученика (обычно, 50-90%) число ошибок (а не оговорок) без перебивания речи ученика. Также объясняется, почему ученик их сделал, как его поймут носители языка, а также рассказывается, кто (включая носителей языка) и когда такие ошибки делает.
  23. Не существует установленной последовательности в изучении новых слов и выражений (лексики), которая являлась бы "правильной" и универсальной для всех студентов (хотя лучше изучать лексические группы слов и выражений по темам и по их семантическим связям (синонимичности), разбивая всё по стилям).
  24. Грамматика преподаётся не просто с учётом контекста, а затрагивается контекстная функциональная грамматика, что позволит ученикам не просто правильно и точно использовать язык, но и знать, как именно его будут понимать носители языка.

 

© 2016 EngLan4U
Все материалы на этом сайте лицензированы к использованию в рамках лицензии Creative Commons (Attribution)

ИнДидакт

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КТДВКИИ | РВКОДР